Alministra'l to Blog

¡Crea'l to Blog yá! Fácil y de baldre

LA VERDADERA HISTORIA DE GÜIQUIPEYA (La Wikipedia n'Estremeñu)

Publicao en Hoy, Diario de Extemadura

 ismaelcarmona
 Na semeya Ismael Carmona
Un filólogo hispánico, otro clásico y un ingeniero son los creadores de la iniciativa lingüística virtual más polémica de la última semana. Ni siquiera se conocen en persona y a duras penas recuerdan exactamente el nombre y los apellidos en la vida real de sus compañeros de aventuras. Entre ellos se conocen como 'pairi anhi', 'tiu Chelu' y 'tio fraili' y comparten desde hace casi un año un proyecto común, la versión en idioma extremeño o 'extremeñu', como ellos lo llaman, de Wikipedia, la archiconocida enciclopedia virtual: la Güiquipeya.

Les han llamado héroes, regionalistas, disparatados, 'freakis', valientes y payasos en los últimos días. Su 'criatura' saltaba a la arena pública a través de la edición digital de un diario nacional y de pronto se han convertido, sin quererlo, en los protagonistas de un debate que no llegan a entender.

Pero éste no es más que la crónica del destape mediático de una historia que comienza, como otras tantas, con la lectura de un libro. En este caso con una traducción de «El Principito», de Antoine de Saint-Exupéry, al castúo, realizada por el verato Antonio Garrido Correa. Ángel Roncero, un joven filólogo de Don Benito, disfrutó tanto con la lectura de ese 'Principinu' que le picó el 'gusanillo' y quiso participar de alguna forma en la preservación de una lengua en la que se reconocía a sí mismo y a sus ancestros.

Sólo un poco después vino el salto a la Red de redes: «Soy usuario de la Wikipedia y cuando vi que había páginas de lenguas minoritarias de España como el asturiano o el aragonés pensé que nosotros también teníamos la nuestra y que, por desgracia, está en peligro de extinción. Se me ocurrió que sería una buena forma de darla a conocer a los habitantes de la región y del mundo. La idea principal es que los extremeños puedan implicarse en ella».

Triunvirato en la red

El inicio de su empresa requería muy pocos requisitos, según cuenta Roncero. La lengua tenía que estar reconocida como tal y contar con un código ISO, un sistema de taquigrafía internacional, creado por la Organización Internacional para la Estandarización, muy útil para indentificar idiomas. «El extremeño tiene su código ISO y está reconocido, además, por el Ethnologue, el catálogo de todas las lenguas y dialectos hablados en el mundo», explica 'pairi anhi'.

A partir de ese momento, se puso a trabajar y a traducir artículos para darle contenido a la página, aunque asegura que nunca han alcanzado los 12.500 a los que han aludido algunas publicaciones. Muy pronto entró en escena el segundo miembro de este particular triunvirato. «Jose Luis se unió rápidamente y más tarde Ismael Carmona, que andaba más ocupado en sus investigaciones filológicas. Nos convertimos, entonces, en un grupo de tres: yo me encargo de las traducciones, Jose Luis de la parte técnica de la web, como la traducción de la interface, uno de los pasos imprescindibles para la aprobación del proyecto de su incubación, y Carmona se preocupó más por la parte filológica: homogenizar el extremeñu».

El creador, el informático y el estudioso, 'pairi anhi', 'tiu Chelu' y 'tio fraili', que es como se llaman entre ellos en la Red, funcionaban por primera vez como un equipo, cuyos resultados pronto verán la luz en el dominio 'Wikipedia', aunque todavía no haya una fecha fijada para ello.

Internet es el punto de encuentro virtual que divide equitativamente la distancia que separa sus lugares geográficos de origen: Don Benito, Mérida y Valdelacalzada. En ese espacio hablan en 'extremeñu' un idioma, para Ismael Carmona, que se diferencia del castúo porque procede de la rama astur-leonesa, mientras que el de Chamizo «es castellano importado de la reconquista, que ha evolucionado en similitud al castellano y tienen un importante préstamo leonés».

Carmona, autor de 'Ortografía del Extremeño', ha investigado durante meses y ha conseguido reunir un total de 5.000 términos cotejados. En su trabajo, le ha ayudado mucha gente, en particular sus abuelos, naturales de Puebla de la Calzada. El 'tiu fraili' argumenta que el extremeñu «no se basa sólo en vocabulario y pronunciación, también tiene peculiaridades morfosintácticas».

Desconocimiento

Entregados a su cometido, los tres miembros de esta particular 'secta' asistieron a las adhesiones de otros jóvenes que compartían sus inquietudes y que apoyaban su inciativa desde diferentes puntos de la geografía extremeña y también española.

Sumidos en la concentración de su cometido, confiesan que todavía les dura la sorpresa ante la avalancha de críticas que han suscitado atreviéndose a conjeturar sobre sus causas: «El desconocimiento es el mayor causante de esas voces. He llegado a leer en alguna parte que hay gente que compara el extremeñu con el lenguaje de Star Trek», relata divertido Roncero, que asegura que sus pretensiones no pasan por instaurarlo en los colegios para su estudio, «sólo busco el reconocimiento de que existe, nunca pensé en utilizarlo como un 'arma nacionalista', como hacen en otras comunidades. Buscamos la resurrección del extremeño, pero a nivel cultural», explica.

No todo son voces en contra, sin embargo. Entre sus defensores, el poeta extremeño Javier Feijóo: «Yo, personalmente, no he intervenido en ningún momento en el proceso de preparación y aprobación de esta versión extremeña de 'Wikipedia'; aunque, por mi condición de Secretario de la Asociación 'Estudio y Divulgación del Patrimonio Lingüístico Extremeño (APLEX)', y por mis correos y conversaciones con cuantos simpatizantes se solidarizan con nuestro trabajo asociativo en esta materia, tenía conocimiento de que dicho proyecto se estaba gestando».

Opina Feijóo que «esta incipiente 'Güiquipeya' no debe, en modo alguno, catalogarse gratuitamente como una 'pretensión absurda', tal y como la califican en algunos foros; «porque, y de ello sí estamos convenidos todos, con ella no se pretende crear ningún idioma nuevo, sino proteger, conservar y divulgar las diferentes expresiones lingüísticas que un día hubo, y aún persisten en muchas poblaciones de la geografía extremeña. Es decir, utilizarla como un valiosísimo instrumento para catalogar y conservar el patrimonio lingüístico extremeño, ese que, precisamente, utilizaron para entenderse nuestros antepasados, incluso los de aquellos que ahora reniegan de él, probablemente por una serie de prejuicios que, personalmente, yo no entiendo».Para los tres protagonistas de esta historia y todos aquellos que les siguen o les apoyan, Feijóo ha querido escribirles unas palabras que, quizá, sólo ellos entiendan, pero que suenan dulcemente familiares y pueden tender algún puente: «Vaya pues mi más juerte abrazo pa tos los qu'han germinao la ocurrencia de la 'Güiquipeya', dispreciando apegos políticos y malinteresaos; jaciendo región dende'l respeto y la elegancia pa con los demás palrantes d'otros galraeros, y, asina, se puean dir arrellanando las vereas empercudías e zancaíllas de tos los qu'entoavía no diquelan más p'allá de los sus cortos alcances». Ahí queda.


Clique equí pa dir a Güiquipeya

LLITERATU ESTRENARA UN NÚMBERU DEDICÁU A LOS ACTOS DE L'ARRIBADA 2007

 logolliteratu2007

La revista dixital Lliteratu llegaba a la so edición númberu diez con un númberu dedicáu a l’Arribada 2007 ‘vagamar lliteraria en Xixón. El númberu inclyía un resume de los actos, el programa completu, dellos reportaxes y collaboraciones lliteraries de Xabel de Cea, Verónica Canel y otros autores, amás del capítulu V de la ‘Historia Interminable’, escritu nesta ocasión por Nicolás V. Bardio, y un reportaxe sobre los trés homenaxes que diben facese na Arribada 2007: Xosé Antón García, Eva González y Enrique García Rendueles.

ARCU ATLÁNTICU: Alan Stivell & Tri Yann: Tri martolod

ARCU ATLÁNTICU: Dan ar Braz

ARCU ATLÁNTICU: Dan Ar Braz - Language of the Gaels with lyrics

ARCU ATLÁNTICU: BBC Cymru Newyddion

ARCU ATLÁNTICU: Abadenn Soldat Louis

Soldat Louis - C'est un pays
by gelg

ARCU ATLÁNTICU: Video Poellgor Touristelezh Breizh

decouvrez la bretagne, brittany
by crt-bretagne

INACIU GALÁN ENTREVISTA A HUMBERTO GONZALI NA CADENA SER

"ARRIBADA 2007", ARTÍCULU DE SIXTO CORTINA

Publicao n' El Comercio

ESTI últimu vienres, catorce de setiembre, entamó en Xixón la segunda edición de la Vagamar Lliteraria, qu'organiza l'asociación Arribada y patrocina, ente otros, el diariu EL COMERCIO. Según definición del secretariu técnicu, Humberto Gonzali, una de les intenciones del congresu d'escritores en llingua asturiana, agora abiertu tamién a la música y otres espresiones artístiques, ye «la recuperación de la nuesa llingua», y, según palabres de la directora xeneral de Promoción Cultural y Política Llingüística, Consuelo Vega, «ye imposible describir el presente cultural asturianu ensin una referencia a la llingua». Muncha unanimidá y muncha diversidá pa, según palabres tamién del mesmu Gonzali, «un foru nuevu, democráticu y plural». Tanta variedá que, como novedá, nel barcu que fizo l'actu inaugural viaxaben políticos del PSOE, del PP y d'IU que depués recitaron versos d'autores asturianos con más o menos aciertu, como cualquier otru mortal. Per ellí pasaron, ente otros, Pilar Fernández Pardo, Manuel Pecharromán, Manuel Sariego, Dulce Gallego y Francisco Javier García Valledor, pa lleer a Xuan Xosé Sánchez Vicente, Esther Prieto, Manuel Asur o María Teresa González. ¿Ye esta Arribada lliteraria un niciu del cambiu de los tiempos? ¿Pasará la llingua asturiana, de la que la lliteratura nun ye más qu'espresión sublimada y última, a la unanimidá o, cuando menos, al alcuerdu?

Esti congresu convócase baxo l'epígrafe de 'Nuevos rumbos de la lliteratura carteluarribada2007asturiana', y pretende, a tenor del programa d'actividaes, ser un escaparate de la lliteratura asturiana actual y un anunciu de la que ta por venir. Asina, hai presentaciones de llibros, tertulies sobre xéneros lliterarios, atención al cómic, que tanto tien que ver cola lliteratura actual, miraes a los lliteratos asturianistes d'antañu, como los 'nuevos bablistes' de principios del siglu venti, o una güeyada al humor, l'esoterismu, la música y la promoción cultural de los llibros escritos n'asturiano. Una amuesa de la lliteratura actual y delles güelgues de lo que nos puede deparar el futuru pa una iniciativa pola qu'hai que felicitar a los organizadores. Felicitalos, non pol llabor concretu -l'altor de les comunicaciones, lo interesante de les presentaciones o'l tratu amable hacia los participantes, qu'eso podrá facese en terminando, el sábadu ventidós d'esti mes, l'Arribada-, sinón pol arranque, tan poco propiu nesta tierra, de facer ensin esperar a que te conviden.

Ello ye que, nuna Asturies tan ayena d'ella mesma, y del mundu en xeneral, plasma ver a xente que ye quien a llevantar un sitiu nel qu'atechar, poder falar, compartir idees y amosar a los interesaos lo que ta tapecío y ignorao pola mayoría, pero tamién pola minoría que lo debería poner en valor. A saber, hai coses que n'Asturies nun pueden recibir más que'l calificativu de milagru, y, ente elles, ta un congresu como ésti de l'Arribada, al que-y fai falta que miremos por él como a una inesperada ayalga que nos ufierten de baldre. Otres munches coses son un milagru n'Asturies, non sólo qu'haya xente que tenga'l cuayu d'escribir novela histórica n'asturiano, o tener una modesta iniciativa empresarial (les grandes son otra cosa), ser mélicu y querer atender a los pacientes (apartando la burocracia sanitaria pa un llau) o que t'igüen la cera d'enfrente casa y que les obres nun vayan a cargu de los fondos mineros. Pero la lliteratura asturiana lleva más de trenta años siendo'l milagru mayor y, amás, un milagru del que namás nosotros podemos presumir, porque los demás puede que se dean tamién en Villanueva de la Serena o en La Pobla de Segur, pero ésti nun puede allumanos más qu'equí.

L'Arribada entamó con un viaxe turísticu en barcu pa los congresistes pela bahía xixonesa, un periplu (con salida y llegada al mesmu sitiu) acompañáu d'un relatu máxicu y míticu sobre los oríxenes de dellos topónimos y díes señalaos de la ciudá de Noega, una historia con cuélebres, marineros apavoriaos, lloreos d'oru y agradecimientos qu'acaben en romería per San Llorienzu. Como la mesma lliteratura asturiana, que, muncho más que centenaria como ye, salió un día pa yá nun volver a puertu, colo que pasó de singladura a travesía, igual ensin querelo, y como espresión natural del idioma vivu d'un pueblu. Agora, como tolos díes, hai que mirar el rumbu de les lletres asturianes pa saber si la derrota nos ta llevando a puertu dalgún, o si esi puertu ye seguru. Difícil xera a la que l'Arribada de xuru que nun va saber dar respuesta sola, pero que nos da esperances pa que la sociedá asturiana tome la so lliteratura como'l milagru que ye. Un milagru que ta yá n'alta mar y al que-y fai falta saber aú quier aportar pa nun acabar por tener un premiu Nobel de lliteratura (¿qué vulgaridá, teniendo los Príncipe!) con una obra escrita nun idioma que yá naide nun fala, ello ye, nuna llingua muerta.